Eirouvine
Daf 76a
זֶה נַעֲשֶׂה בֵּית שַׁעַר לָזֶה, וְזֶה נַעֲשֶׂה בֵּית שַׁעַר לָזֶה. אֶמְצָעִי הָוֵה לֵיהּ בַּיִת שֶׁמַּנִּיחִין בּוֹ עֵירוּב, וְאֵין צָרִיךְ לִיתֵּן אֶת הַפַּת.
Traduction
this outer house becomes a gatehouse to this courtyard, and that outer house becomes a gatehouse to that courtyard, and therefore the residents of the outer houses need not contribute to the eiruv. The middle house between them is the house in which the eiruv is placed, and therefore its residents need not contribute bread for the eiruv.
Rachi non traduit
זה נעשה בית שער לזה. כל בית נעשה בית שער לחצר שהוא פתוח לו:
Tossefoth non traduit
אמצעי הוה ליה בית שמניחין כו'. נראה דאפי' יתנו העירוב באחד הבתים הסמוכים לחצירות או אפילו באחד מבתי החצירות אלו ג' בתים אין צריכין ליתן עירוב דנעשו כולם בית שער לאותה חצר המוליכה עירוב דרך עליהן לחצר אחרת:
שניהם קנו עירוב. מתוך פי' הקונטרס משמע דאיירי בעירובי תחומין וקשה דבפרק במה מדליקין (שבת דף לד.) משמע דלא איירי רבא בתרוייהו בעירובי חצירות ובעירובי תחומין דמשני לא קשיא כאן בעירובי חצירות כאן בעירובי תחומין וא''כ לפירוש הקונט' בעירובי חצירות לא קנו וקשה דא''כ מאי פריך הכא מדרבא ונראה כפירוש רבינו חננאל דרבא איירי בעירובי חצירות אבל בעירובי תחומין דחמירי לא קנו והשתא פריך שפיר ולשון צא דקאמר צא וערב עלינו שייך אפי' בעיר כמו צא ושכור לנו פועלים (ב''מ דף פג.):
בָּדֵיק לְהוּ רַחֲבָה לְרַבָּנַן: שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת וּשְׁנֵי בָתִּים בֵּינֵיהֶם, זֶה בָּא דֶּרֶךְ זֶה וְנָתַן עֵירוּבוֹ בָּזֶה, וָזֶה בָּא דֶּרֶךְ זֶה וְנָתַן עֵירוּבוֹ בָּזֶה, קָנוּ עֵירוּב אוֹ לָא? מִי מְשַׁוֵּית לְהוּ לְגַבֵּי דְּהַאי בַּיִת, וּלְגַבֵּי דְּהַאי בֵּית שַׁעַר [וּלְגַבֵּי דְּהַאי בֵּית שַׁעַר, וּלְגַבֵּי דְּהַאי בַּיִת]?
Traduction
The Sage Raḥava tested the other Sages: If there were two courtyards and two houses between them, and a resident of this courtyard came through this house that opens to his courtyard and placed his eiruv in that house farther from his courtyard, and a resident of this other courtyard came through this house that opens to his courtyard and placed his eiruv in that house that opens to the other courtyard, did they acquire the eiruv or not, i.e., are the two eiruvin valid? Do you render it a house with regard to this courtyard, whose eiruv was placed there, and a gatehouse with regard to that one who passed through it in order to place his eiruv in the other house? And similarly, do you render the other house a gatehouse with regard to this one and a house with regard to that one?
Rachi non traduit
בדיק. מנסה אם חכמו להשיב:
שתי חצירות ושני בתים ביניהן. ואין בני שתי החצירות רוצין לערב זו עם זו אלא כל אחת לעצמה וכל חצר לא הניחה עירובה בבית הפתוח לה אלא עשאתו בית שער והניח עירובה בבית הפתוח לחברתה:
מהו. ודאי אי תרוייהו בית שער משוינן אין אחד מהן עירוב דהנותן את עירובו בבית שער תנן לקמן (עירובין פה:) דאינו עירוב ואי תרוייהו בית גמור. אין אחד מהן עירוב שהרי בית זה מפסיק בין חצר לעירובה והוא לא עירב עמה ואינה יכולה להביא עירובה לתוכה דרך בית זה:
מי משוינן. לכל בית לגבי חצר הסמוכה לו כבית שער שלא לאסור עליו וגבי חצר האחרת שעשאתו בית גמור והניח בו עירובה משוינן לה כי בית למיקני עירובה:
אֲמַרוּ לֵיהּ: שְׁנֵיהֶן לֹא קָנוּ עֵירוּב, מָה נַפְשָׁךְ: אִי בֵּית שַׁעַר מְשַׁוֵּית לֵיהּ, הַנּוֹתֵן אֶת עֵירוּבוֹ בְּבֵית שַׁעַר אַכְסַדְרָה וּמִרְפֶּסֶת — אֵינוֹ עֵירוּב. אִי בַּיִת מְשַׁוֵּית לֵיהּ — קָא מְטַלְטֵל לְבַיִת דְּלָא מְעָרֵב לֵיהּ.
Traduction
The Sages said to Raḥava: Neither of them has acquired his eiruv. Whichever way you look at it, it is difficult: If you consider either house a gatehouse, the halakha with regard to one who places his eiruv in a gatehouse, a porch, or a balcony, is that it is not a valid eiruv. And if you consider either one a house, he would be carrying into a house for which he is not establishing an eiruv. Since the assumption that benefits one of them harms the other, and there is no way to establish firmly the status of these houses, the residents of both courtyards fail to acquire their eiruv.
Rachi non traduit
מה נפשך. טעמא מפרשי ואזלי:
קא מטלטל. כל חצר בבית דלא מערב ליה:
וּמַאי שְׁנָא מִדְּרָבָא? דְּאָמַר רָבָא: אָמְרוּ לוֹ שְׁנַיִם צֵא וְעָרֵב עָלֵינוּ. לְאֶחָד עֵירַב עָלָיו מִבְּעוֹד יוֹם, וּלְאֶחָד עֵירַב עָלָיו בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת. זֶה שֶׁעֵירַב עָלָיו מִבְּעוֹד יוֹם נֶאֱכַל עֵירוּבוֹ בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת, וְזֶה שֶׁעֵירַב עָלָיו בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת נֶאֱכַל עֵירוּבוֹ מִשֶּׁתֶּחְשַׁךְ — שְׁנֵיהֶם קָנוּ עֵירוּב!
Traduction
Raḥava asked: What makes this case different from the ruling of Rava? As Rava said: In the case of two people who said to one person: Go and establish an eiruv of Shabbat limits for each of us, and he established an eiruv for one of them while it was still day, and he established an eiruv for the other one during twilight, and the eiruv of the one for whom he established an eiruv while it was still day was eaten during twilight, and the eiruv of the one for whom he established an eiruv during twilight was eaten after nightfall, both of them have acquired their eiruv. Twilight is of doubtful status as to whether it is considered day or night. If it is night, any eiruv established at that time is invalid, and if it is day, any eiruv eaten at that time is invalid. Rava nonetheless ruled leniently, despite the fact that two contradictory assumptions are involved, in keeping with the principle that in cases of doubt relating to an eiruv, the halakha is lenient. Consequently, with regard to the one whose eiruv was eaten during twilight, it is considered as though it was already night, and therefore his eiruv had already taken effect while it was still day before it was eaten. Conversely, with regard to the one whose eiruv was established during twilight, that period of time is viewed as day, and therefore his eiruv is valid as well.
Rachi non traduit
שניהן קנו עירוב. אלמא משום דבין השמשות ספק הוא וספק דדבריהם להקל ועירוב מדבריהם הוא לגבי האי שנאכל עירובו בין השמשות משוינן ליה ליליא ואמרינן כבר קנה עירוב ולגבי האי שעירב עליו בין השמשות משוינן ליה יום ועדיין הוה לו שהות לקנות שביתה:
הָכִי הַשְׁתָּא?! הָתָם סָפֵק יְמָמָא סָפֵק לֵילְיָא לָא מִינַּכְרָא מִילְּתָא, אֲבָל הָכָא, אִי דִּלְגַבֵּי דְּהַאי בַּיִת, לְגַבֵּי דְּהַאי בַּיִת. אִי לְגַבֵּי דְּהַאי בֵּית שַׁעַר, לְגַבֵּי דְּהַאי נָמֵי בֵּית שַׁעַר.
Traduction
The Sages respond: How can these cases be compared? There, where there is uncertainty whether it is day and uncertainty whether it is night, the matter is not noticeable, as no one sees exactly when each eiruv was established. But here, where the houses are clearly distinguishable, if with regard to this one, who placed his eiruv there, it is a house, then with regard to that one, who passed through it, it should also be regarded as a house. And if, with regard to this one, who passed through it, it is a gatehouse, then with regard to that one, who placed his eiruv there, it should also be considered a gatehouse. Therefore, neither of them acquires his eiruv.
Rachi non traduit
לא מינכרא מילתא. ולא הוו מילי דרבנן כי חוכא ואיטלולא אבל הנך בתים הא קיימי קמן ואי משוינן הכא הכי והכא הכי הויין מילי דרבנן כי חוכא ואיטלולא ולא ניתן פה לצדוקים לרדות:


הַדְרָן עֲלָךְ הַדָּר

Traduction
MISHNA: If there is a window in a wall that separates between two courtyards, and the window measures four by four handbreadths and is within ten handbreadths of the ground, the inhabitants of the courtyards establish two eiruvin, one for each courtyard. And if they desire, they may establish one eiruv, thereby merging the two courtyards, as they may be considered as one due to the window.
מַתְנִי' חַלּוֹן שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵירוֹת אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה, בְּתוֹךְ עֲשָׂרָה — מְעָרְבִין שְׁנַיִם. וְאִם רָצוּ — מְעָרְבִין אֶחָד.
Traduction
However, if the window measures less than four by four handbreadths, or if it is above ten handbreadths from the ground, it is no longer considered a valid opening, and the two courtyards cannot be considered a single courtyard. Therefore, the residents establish two eiruvin, but they may not establish one eiruv.
Rachi non traduit
מתני' חלון שבין שתי חצירות. בתוך עשרה. מפרש בגמרא שיהא קצת הימנו ואפי' משהו בתוך עשרה לקרקע:
מערבין שנים. שני עירובין אלו לעצמן ואלו לעצמן ואסורין זו עם זו:
ואם רצו מערבין אחד. עירוב אחד שיתנו אלו עירובן באחרת ויערבו עמהן ויהיו כאחד:
פָּחוֹת מֵאַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה אוֹ לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה מְעָרְבִין שְׁנַיִם, וְאֵין מְעָרְבִין אֶחָד.
Traduction
GEMARA: With regard to the mishna’s determination that the size of the window must be four by four handbreadths, the Gemara asks: Let us say that we learned an unattributed mishna in accordance with the previously cited opinion of Rabban Shimon ben Gamliel, who said: Any gap less than four handbreadths is considered lavud, i.e., two objects are considered connected if the space between them is less than four handbreadths. That would explain why the window must be four handbreadths in size, as otherwise it would be considered as though it were sealed, based on the principle of lavud.
Rachi non traduit
פחות מארבע. לאו פתח הוי למעלה מעשרה נמי דאילו כל הכותל אינו גבוה יותר הוי מחיצה מעלייתא הלכך כשאין כלום מן החלל בתוך עשרה לאו פתח הוא ואין מערבין אחד ואסורות זו עם זו דרך ראש הכותל ודרך אותו חלון ודרך חורים וסדקים:
גְּמָ' לֵימָא תְּנַן סְתָמָא כְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, דְּאָמַר: כָּל פָּחוֹת מֵאַרְבָּעָה כְּלָבוּד דָּמֵי.
Traduction
The Gemara rejects this suggestion: Even if you say that the mishna is in accordance with the opinion of the Rabbis that only gaps of less than three handbreadths are included in the principle of lavud, the Rabbis disagreed with Rabban Shimon ben Gamliel only with regard to the halakhot of lavud, i.e., what is considered connected. But with regard to an opening, even the Rabbis agree that if there is an opening of four by four handbreadths, it is significant, and if not, it is not significant.
Rachi non traduit
גמ' רבן שמעון. בפירקא קמא בברייתא בגמרא:
Tossefoth non traduit
מתני' לימא תנן סתמא כרשב''ג. דקס''ד דלרבנן כיון דבג' יוצא מתורת לבוד חשוב פתח:
אֲפִילּוּ תֵּימָא כְּרַבָּנַן, עַד כָּאן לָא פְּלִיגִי רַבָּנַן עֲלֵיהּ דְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אֶלָּא לְעִנְיַן לְבוּדִין, אֲבָל לְעִנְיַן פִּתְחָא אֲפִילּוּ רַבָּנַן מוֹדוּ דְּאִי אִיכָּא אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה — חֲשִׁיב, וְאִי לָא — לָא חֲשִׁיב.
Traduction
It was taught in the mishna: If the window is less than four by four handbreadths, or above ten handbreadths from the ground, the residents of each courtyard must establish a separate eiruv. The Gemara objects: This is obvious. Since the mishna stated in the previous clause that if the window is four by four handbreadths and within ten handbreadths from the ground, they establish one eiruv, from this halakha itself I know that if the window is less than four by four handbreadths or above ten handbreadths, they may not establish one eiruv. Why was it necessary to teach this in the mishna?
פָּחוֹת מֵאַרְבָּעָה וְכוּ'. פְּשִׁיטָא, כֵּיוָן דְּאָמַר אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה בְּתוֹךְ עֲשָׂרָה — מִמֵּילָא אֲנָא יָדַעְנָא דְּפָחוֹת מֵאַרְבָּעָה וּלְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה לָא!
Traduction
The Gemara answers: It teaches us this matter: The reason is specifically that the entire window is above ten handbreadths; however, if part of it is within ten handbreadths of the ground, they establish two eiruvin, and if they desire, they may establish one eiruv.
הָא קָא מַשְׁמַע לַן טַעְמָא דְּכוּלֵּיהּ לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה, אֲבָל מִקְצָתוֹ בְּתוֹךְ עֲשָׂרָה — מְעָרְבִין שְׁנַיִם, וְאִם רָצוּ — מְעָרְבִין אֶחָד.
Traduction
The Gemara comments: According to this explanation, we already learned in the mishna that which the Sages taught in a baraita: If nearly all of the window is above ten handbreadths and only a small part of it is within ten handbreadths, or if nearly all of it is within ten handbreadths and only a small part of it is above ten handbreadths, they establish two eiruvin, and if they desire, they may establish one eiruv.
Rachi non traduit
הא קמשמע לן טעמא דכוליה למעלה מי' כו'. דאי מרישא הוה אמינא כולו בתוך י' בעינן:
Tossefoth non traduit
הא קמ''ל טעמא דכוליה למעלה. ואגב דהדר ותנא למעלה מעשרה תנא נמי פחות מארבעה על ארבעה:
תְּנֵינָא לְהָא דְּתָנוּ רַבָּנַן: כּוּלּוֹ לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה וּמִקְצָתוֹ בְּתוֹךְ עֲשָׂרָה, כּוּלּוֹ בְּתוֹךְ עֲשָׂרָה וּמִקְצָתוֹ לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה — מְעָרְבִין שְׁנַיִם, וְאִם רָצוּ — מְעָרְבִין אֶחָד.
Traduction
The essential meaning of this baraita is clear, but the Gemara raises a question with regard to its formulation: Now, if nearly all of it is above ten handbreadths and only a small part of it is within ten handbreadths, you said that they establish two eiruvin, and if they desire, they may establish one eiruv, i.e., the window has the status of an opening and therefore the two courtyards may establish a joint eiruv, then is it necessary to state the halakha governing the case where almost all of it is within ten and only a small part of it is above ten?
הַשְׁתָּא כּוּלּוֹ לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה וּמִקְצָתוֹ בְּתוֹךְ עֲשָׂרָה אָמְרַתְּ ''מְעָרְבִין שְׁנַיִם וְאִם רָצוּ מְעָרְבִין אֶחָד'', כּוּלּוֹ בְּתוֹךְ עֲשָׂרָה וּמִקְצָתוֹ לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה מִיבַּעְיָא?
Traduction
The Gemara answers that indeed, this baraita teaches employing the style: This, and it is unnecessary to say that, moving from the more difficult and novel case to the easier, more straightforward one.
Rachi non traduit
ומקצתו. אפילו משהו:
''זוֹ וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר זוֹ'' קָתָנֵי.
Traduction
Rabbi Yoḥanan said: A circular window must have a circumference of twenty-four handbreadths, with two and a bit of them within ten handbreadths of the ground, so that when he squares the window, i.e., if he forms the shape of a square inside it, it measures four by four handbreadths, and a bit of it is then within ten handbreadths of the ground.
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: חַלּוֹן עָגוֹל צָרִיךְ שֶׁיְּהֵא בְּהֶיקֵּפוֹ עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה טְפָחִים, וּשְׁנַיִם וּמַשֶּׁהוּ מֵהֶן בְּתוֹךְ עֲשָׂרָה, שֶׁאִם יְרַבְּעֶנּוּ, נִמְצָא מַשֶּׁהוּ בְּתוֹךְ עֲשָׂרָה.
Traduction
The Gemara poses a question with regard to this calculation: Now, since there is a general principle that any circle with a circumference of three handbreadths is one handbreadth in diameter, then according to this formula, a window with a circumference of twelve handbreadths, meaning that it has a diameter of four handbreadths, should be sufficient to create a window of four by four.
Rachi non traduit
צריך שיהא בהיקפו עשרים וארבעה. דבלאו הכי לא מצית למינקט בגוויה חלון מרובע ד' על ד' כל חלון עגול בתחתית אמצעיתו נמוך ומאמצעיתו לכאן ולכאן הוא מגביה והולך וצריך לזה שיהו שני טפחים ומשהו אורך מהקיפו בתוך י' מאמצעו לכאן טפח ומאמצעו לכאן טפח ועוד משהו משום דכי מרבעינן ליה מדלינן ליה מיניה שני טפחים מן ההיקף עגול שבין קרן לקרן לכל צד דסתמינן להו ומוקמינן לה אריבועתא ונמצא אותו משהו הנשאר בסוף י' על פני רוחב החלון כדאמר לקמן רבועא מגו עגולא פלגא בעית לדלויי כלומר חצי מדה הנותרת בריבוע ריבה העגול עליו והיקף המרובע ט''ז נמצא העגול רבה עליו ח' הרי ב' טפחים לכל צד:
Tossefoth non traduit
ושנים ומשהו מהן בתוך י'. לא כמו שפירש בקונט' ב' טפחים ומשהו אורך מהיקפו בתוך י' מאמצעו ולכאן טפח ומאמצעו ולכאן טפח אלא כמו שפירש ריב''ן אלו שני טפחים ומשהו זקופים מלמטה למעלה דחלון זה הוי שמונה טפחים על שמונה טפחים מאחר דבעגולו כ''ד טפחים על כרחך באמצעו ח' טפחים דכל שבהיקפו שלשה טפחים יש ברוחבו טפח וכשתסיר שני טפחים למטה וכן למעלה וכן משני צדדין ישארו ד' על ד' הלכך צריך שיהא החלון ב' טפחים ומשהו בתוך י' באורך זקיפת החלון באמצעיתו כדי שיהא משהו מן המרובע בתוך עשרה:
מִכְּדִי, כֹּל שֶׁיֵּשׁ בְּהֶיקֵּפוֹ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים — יֵשׁ בּוֹ בְּרוֹחְבּוֹ טֶפַח, בִּתְרֵיסַר סַגִּיא.
Traduction
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source